terça-feira, 5 de janeiro de 2010

Para Gerana e seu avô, que a protege







Manolis Anagnostakis

The morning

In the morning
At 5
The dry
Metallic echo
After the loaded trucks
That shattered the doors of sleep.
And the final ‘adieu’ of the day before
And the final steps on the damp tiles
And your last letter
In the arithmetic notebook from your childhood
Like the grill on the small window
Which slides up the parade of the morning’s
Joyous sun with perpendicular black lines.














Kiki Dimoula


A minute's licence

The house a tiny neighbour to the sky.
Nearness’ tendency built so high
on a peak’s open wings like
a lectern that splendour might read the dawning
the meridian the setting gospel of the day.

I go out into the yard. Waiting for me sparkling
with reins saddle harness is the horizon’s wild freedom
that I might mount and galloping tame its verification.
Ah, only gaze and vision managed to ride
this immaterial untamed conquest.
The heavens’ overweening views tumble are dashed
for the unhindered is of the briefest duration.

See how it catches on a stretch of barbed wire
round the property. Low, tame and yet
if you look carefully consider it carefully it divides
my good-morning from the neighbour’s
all day long fanaticising borders quietly arming
the weeds against their brothers.

At night alone the unifying fragrance of night flowers
cuts through it in places and passes
in the demented glow of the fireflies
– glowbums we called them when alive.

Oh, inglorious heroics by volunteer dreams. What’s the point
in encroaching on two inches more of moondust
inheritance left by the summer to its passing.

Let them observe a minute’s licence
those few illiterate widow extensions
that the law doesn’t cover

though no one knows
what hope still holds in store for them.

Summer, Platanos-Aigialeia
















Nikos Fokas 



The Lovers

Oh miserable patrons of the concert hall,
I watch you as you listen to a piano piece
Ostensibly playing it on the arms of your seat
With fingers twisted, aching and arthritic,
Aping, poor wretches, the distinguished soloist
On stage or, further back, the famous composer,
Ostensibly playing the tune, beating the rhythm
Conducting it for all the world with head or foot.

Truth to tell, what frustrated composers or soloists we all are;
And indeed what frustrated lovers
– In spite of all the loves we may have known – ;
Frustrated yes, but not resigned, playing as we do
Into our ripe old age on the arms of our seat
Or even on the wood of our last bed, the same old tune
Like an answer to a dream long unfulfilled
And on matter that fails to respond to our fingers.

2 comentários:

Gerana Damulakis disse...

Nossa, que maravilha, já estou traduzindo, ou melhor, tentando. Adorei o presente!
Não conhecia Dimoula, nem Fokas.
Dos três, gostei mais de Fokas, uma poesia mais marginal, no bom sentido literário do termo.
Conheço Anagnostakis, traduzido pelo meu amigo, já falecido, José Paulo Paes.

MAIS NU DO QUE TUDO
Anagnostakis

Mais nu do que tudo
Mais inarticulado do que tudo
Frases não mais
Não mais palavras
Símbolos gramaticais
Em vez da cidade a pedra
Em vez do corpo a unha
E mais, ainda mais: uma sanguinolenta
Mancha sem vida
Sob o microscópio.

in Poesia Moderna da Grécia

Obrigada. Tomara mesmo que meu avô lance sua proteção sobre mim, assim como meu pai, morto recentemente e tão bestamente e tão tragicamente e tão absurdamente difícil de se aceitar.
Obrigada. Efharisto poli.

Gerana Damulakis disse...

"A Manhã" ficou ótimo em língua portuguesa.